 Site Navigation
 Latest Discussions
SoraMio @ 05-25-09 09:35
Read: 62 Comments: 12
nou @ 05-9-09 11:55
Read: 276 Comments: 30
 Recent Articles
nou @ 03-24-09 23:16
Read: 236 Comments: 12
|
 |
[ANNOUNCEMENT] New Staff Members! |
| Posted by nou - 06-29-09 13:49 - 0 comments |
|
CONGRATULATIONS TO ALL THE NEW STAFF MEMBERS! WELCOME ABOARD!Staff members are all handpicked (listed alphabetical order). All questions and issues should be directed to Mods first, NOT the Admin. Founder/Head AdminNou (Tech Admin) SoraMio (Forum Admin) Global Moderatorsberrie (Subbing Team/Calendar/YouTube Channel) Mariposa28 (Member profiles + issues, KHJ Central) Minsoo (Member profiles + issues, Hyunnies Central/SS501 Love) ModeratorsReport to Mariposa28fiona1111 (photo gallery + KHJ media) mailene (news + discussion) mvang (boys over flowers + we got married) vietdivine82 (KHJ media + news) Report to Minsoolittlelover<3 (Hyunnies 411+ fanfiction) marvie_carl (SS501 Love) melanicrickett (general discussion + entertainment forum) phoung (fanart + fanvid + graphics ) Graphic Designersk3zero lovewls phoung * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Non-Staff Member related color codes: Kim Hyun Joong's account Hyunnie Donors |
Read 105 times - make a comment
|
[RECRUITMENT] KHJ Int'l Forums Translating Team |
| Posted by berrie - 06-3-09 00:20 - 17 comments |
 |
KHJ International Forums Translating Team Recruitment
Welcome Hyunnies to the recruitment thread for the translating team. Thank you for your participation in the preliminary thread! We deeply appreciated the Hyunnies whom had voted and posted.
We are now officially recruiting people for the translating team. This team would mainly focus on translating news, articles & other written material into English for KHJIF. If you are interested in part taking in the translating team, please use the following form to apply for your desired position(s):
| CODE | [B]Name: [/B] [B]Username: [/B] [B]Position (if applying for translator, please indicate language): [/B] [B]Previous Experience: [/B] |
Copy and paste this form in this thread to apply. Here are the positions that you may apply for and their duties are as followed: - Raw providers are people that provide the raw (not English) news, articles & other written material for the translating team
- Translators' job is to translate the news, articles & other written material either from Korean to English or Japanese to English or Chinese to English. Must be fluent/semi-fluent in English and at least ONE of the following Korean or Japanese or Chinese.
- Editor fixes grammar or other translation mistakes before it is released. Must be fluent in both English and at least ONE of the following Korean or Japanese or Chinese.
If you have any questions, please do not hesitate to contact berrie, lovewls, or phoung. Thanks for applying! We will contact you soon! |
Read 347 times - last comment by phoung
|
[RECRUITMENT] KHJ Int'l Forums Subbing Team |
| Posted by berrie - 06-3-09 00:15 - 25 comments |
 |
KHJ International Forums Subbing Team Recruitment
Welcome Hyunnies to the recruitment thread for the subbing team. Thank you for your participation in the preliminary thread! We deeply appreciated the Hyunnies whom had voted and posted.
We are now officially recruiting people for the subbing team. This team will mainly focus on subbing Kim Hyun Joong related videos into English for KHJIF. If you are interested in part taking in the subbing team and, please use the following form to apply for your desired position(s):
| CODE | [B]Name: [/B] [B]Username: [/B] [B]Position (if applying for translator, please indicate language): [/B] [B]Previous Experience: [/B] |
Copy and paste this form in this thread to apply. Here are the positions that you may apply for and their duties are as followed: - Raw providers are people that provide the raw (no subs) videos to the subbing team
- Translators' job is to translate the video content either from Korean to English or Japanese to English or Chinese to English. Must be fluent/semi-fluent in English and at least ONE of the following Korean or Japanese or Chinese.
- Timers are the one that times the dialogue according to when the person is speaking or captions are shown.
- Typesetting style (colour & font) and do the screen positioning of the subtitles.
- Editor fixes grammar or other mistakes but must know a bit of timing. Must be fluent in both English and at least ONE of the following Korean or Japanese or Chinese.
- Encoders are the people that put the subtitles onto the video
- Quality checker is to make sure there are no errors from translation to editing to timing to typesetting and even encoding. To summarize, it's to make sure the final product is in good quality before being released
- Uploader uploads subbed videos onto servers for direct downloading, streaming/online, clubbox(?), etc.
If you have any questions, please do not hesitate to contact berrie, lovewls, or phoung. Thanks for applying! We will contact you soon! |
Read 590 times - last comment by phoung
|
[ANNOUNCEMENT] Signature Checks |
| Posted by nou - 05-29-09 13:59 - 0 comments |
|
ANNOUNCEMENT: Signature Checks
IS OVER. THE NEXT ONE IS IN AUGUST.
Throught this weekend and upcoming week, the staff will be going through the forum to check for any signature violation. If your signature is caught violating the signature rule it will be deleted and you will receive a warning message in place of it. We keep track of violators and if you violate the sig rules multiple times your signature will be completely disabled.
Signature sizes are restricted to allow everyone to have a pleasant browsing experience and it helps keep our forum from lagging. Please adjust your signature accordingly if you know that it has violated one of our rules.
As a refresher, here are the sig rules:
| QUOTE | SIGNATURE and AVATAR RULES: * Do not advertise another website or forum (personal websites like LJ, facebook, or blogs are acceptable). * Be reasonable and do not make your signature stretch the forum or be excessively long. * Avatars are 100x100 and must be linked from an outside hosting website. * Staff members have the right to delete or modify your profile/sig/avatar if you break these rules without any notice.
Signature size and image restrictions: Max Images: 2 Max Width of Images Combined: 400px Max Height of Images Combined: 150px Max # of Lines: 2
| QUOTE | Example: TEXT TEXT TEXT TEXT
 TEXT TEXT TEXT TEXT |
Signature Violation Policy:
| QUOTE | 1st Violation: No warning... yet. *Mods will delete the signature and put "Signature Violation - 1st Warning." 2nd Violation: Increase 1 Warning on Bar * Mods will warn the member. Delete the signature and put "Signature Violation - 2nd Warning" 3rd Violation: Increase to 2 Warning on Bar * Mods will warn the member. Delete the signature and put "Signature Violation - Last Warning!" 4th Violation: Signature is COMPLETELY disabled to member. * Admin will completely disable signature. |
|
|
Read 86 times - make a comment
|
[DISCUSS] KHJ International Forums' Subbing Team |
| Posted by berrie - 05-22-09 22:22 - 30 comments |
 |
Lovely Hyunnies, this discussion thread is to see the amount of responses, and to know if there is a possibility of forming our own subbing team to sub videos for those who don't understand Korean or Japanese. Here are some basic information regarding a subbing team.
As you know, or maybe you don't, there are different positions in a subbing team. The positions and their duties are as followed:- Raw providers are people that provide the raw (no subs) videos to the subbing team
- Translators' job is to translate from the video content either from Korean to English or Japanese to English or Chinese to English, depending on which language the translator is more fluent in and can translate from.
- Timers are the one that times the dialogue according to when the person is speaking or captions are shown.
- Typesetting style (colour & font) and do the screen positioning of the subtitles (Soft subs - separate file from video; need to watch with raw video to see subtitle) This can be combined with Timer to form one position.
- Editor fixes grammar or other mistakes but must know a bit of timing
- Encoders are the people that put the subtitles onto the video (Hard subs - permanant subtitles on the video)
- Last is the quality checker, to make sure there are no errors from translation to editing to timing to typesetting and even encoding. To summarize, it's to make sure the final product is in good quality before being released
- Another side job would be the Uploader for direct download, onto youtube, clubbox(?), etc.
** For more information, visit: [Subwiki @ fansubbers.org] or [Wikipedia]. And this is a good place for a detailed 'How to's" & tips for each of the positions, if interested, [Click here].**
If you are interested, in KHJIF forming our own subbing team. Please vote & post here to give us a general idea! Also, if you are 100% certain that you want to be part of the subbing team. You may post here along with the position you want to apply for. We'll contact you once we are certain of forming a subbing team. Thanks! Again, this is not the official thread, but a thread to see the amount of interest for the formation of a subbing team. ^^
Thanks for poll-ing & discuss away! |
Read 485 times - last comment by pink83
|
New Spring Layout 2009! |
| Posted by nou - 05-9-09 11:55 - 30 comments |
|
Hello Hyunnies!
As you may have noticed the layout has changed! There are still bits and pieces of our iconic blue around, but the green is in for the spring. I hope that all you like the layout and will continue to enjoy Kim Hyun Joong International Forums. Thanks!
- Nou |
Read 276 times - last comment by BIHleenn
|
|